おしらせ。
泉由良さんの著作『アイネ・クライネ・ナハトムジーク』の朝見版仏訳をサイトにアップしました。遅くなった上に例によって拙い訳で済みません;
Eine kleine Nachtmusik
よろしければご覧下さい。
フランス語読めないという方は、
google仏英翻訳
仏語翻訳サイトなどをご利用くださいませ。
原作は泉さんのサイトにあります。日本語の方がよいという方はそちらをご覧いただくか、白昼社文庫を買いましょう。
朝見ブログの方にも書いていますので、そっちに書いていないことを。
仏和翻訳をかけると、「大豆、牛乳の木」となってしまっているところがあります。
原文は
Soya, bois du lait
boisは英語でいうdrinkの二人称に対する命令形なのですが、木、森、林を意味する名詞もbois
なのです。それは機械翻訳だからまあ、良しとして、Soyaは、そのままで大豆という名詞だったのでした。米語でもそうですか……。表記をSauyaに変えた方がソウヤに読みは近い気もしますが、どうしたものか悩めるところです。(※追記:現在はSouyaという表記に変えました。仏語読みだとスウヤになってしまうかもしれませんが、まあ、そういうことでご了承を)
砂連尾理さんと踊る
-
山形ビエンナーレ2024の参加作家のひとりが、舞踏家の砂連尾理さん。この春以来すすめられてきた彼のダンス・ワークショップの仕上げは蔵王温泉の町を踊りつつ歩くパレードだったのですが、そのパレードの終着点、蔵王スキー場ゲレンデで、詩を朗読しました。7日(土)と8日(日)の2回。特に日曜は、詩に登場する「姿を見せ...
1 日前
0 件のコメント:
コメントを投稿