邦題「海底二万(マイル|海里|里 )」と言われている小説の仏語版が本屋にあったので買ってみた。どうせ読まない(読めない)が。
ちなみに原題は
VINGT MILLE LIEUES SOUS LES MERS
まあ、直訳っぽいわけで。sousは英語で言うunder、les mersは定冠詞+名詞「海」の複数形。lieuesは単位、リューだそうで、メートル法に換算すれば、四キロだとか。
八万キロ?? 地球2周?
こう考えると、どういう話なのだか、とても気になる。
malicia
-
今日の(今日も?)パラグアイは、
なかなかの malicia でした。
これってフランス語なら malice なんでしょうね。
「いらずら」みたいな意味にもありますが、
もともとは mal から派生した「悪意」。
まあ、ムバッペもオリーズもデンベレも笑っていましたけど。
怪我しなくてよかった。
今、ニュースを...
3 日前

0 件のコメント:
コメントを投稿